TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

dossier d'exploitation [3 fiches]

Fiche 1 2002-07-15

Anglais

Subject field(s)
  • Computer Programs and Programming
DEF

All the material needed or used to document a program run on a computer. It contains such things as a statement of the problem, flowcharts, coding sheets, operating instructions, and notes.

Français

Domaine(s)
  • Programmes et programmation (Informatique)

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Programas y programación (Informática)
DEF

Manual operativo para agrupar los materiales y los datos requeridos para ejecutar una tarea, comprendiendo un conjunto total de instrucciones de operaciones para una pasada o serie de pasadas.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1994-09-28

Anglais

Subject field(s)
  • Chemistry
  • Atomic Physics
  • Medical and Surgical Equipment

Français

Domaine(s)
  • Chimie
  • Physique atomique
  • Équipement médico-chirurgical

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1988-03-10

Anglais

Subject field(s)
  • Informatics
  • Physical Geography (General)

Français

Domaine(s)
  • Informatique
  • Géographie physique (Généralités)
OBS

Données destinées à la base de données GEOSCAN. Terme utilisé au Centre national GEOSCAN. Source : T. Koff-Johnson, CGC.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :